Made in China

Vandaag vielen er twee boekjes in mijn brievenbus die een lange reis hebben gemaakt. De Chinese vertalingen van De keizer kan niet slapen en Pek & Veer!

Het Chinese schrift is mooi om naar te kijken, maar begrijpen doe ik het helaas niet. Ik weet zelfs maar bitter weinig over de taal. Dat ze karakters en verschillende toonhoogtes heeft, maar verder? Ik vraag me nu bijvoorbeeld opeens af of je in het Chinees kunt rijmen. De keizer kan niet slapen bevat namelijk behoorlijk wat rijmwoorden. Zou dat voor de Chinese versie ook nog gelden?

En heten ‘Pek’ en ‘Veer’ in het Chinees nog altijd ‘Pek’ en ‘Veer’?

De keizer kan niet slapen Chinees

Het liefst van al zou ik willen weten in welke Chinese kinderhandjes mijn boeken terechtkomen en hoe de kinderen reageren op het prachtige paleis van de keizer, de tuin vol vlinders en het rode draakje. Gelukkig heb ik een rijke verbeelding ;-)

De mooie tekeningen in deze boekjes zijn van Claudia Verhelst (De keizer kan niet slapen) en Joke Van Camp (Pek & Veer). Meer Chinese vertalingen zijn nog op komst!

2 reacties → Geef jouw reactie

Proficiat, wat mooi! Misschien leest een sinoloog jouw blog wel om iets meer te kunnen zeggen over de vertaling?

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.